
А вы, скорее всего, думали иначе!
В современном русском языке много слов, которые, как может сперва показаться, не испытали никакого иностранного влияния. Но иногда язык заимствует не слово, а определенную структуру, которую потом перестраивает под себя. Будто пытаясь перевести иностранное слово не целиком, а по частям. Полученные «переводы» и есть кальки. О них мы и расскажем подробнее.
1. Небоскрёб
Строение слова заимствовано от английского skyscraper, которое в свою очередь произошло от слов sky («небо») и scrape («скрести»). Но мы не одни: похожим образом устроены немецкий Wolkenkratzer («облакоскрёб»), французский gratte-ciel («царапет-небо») и словенский «неботычник» (!!!), которые тоже наследовали английскому образцу.
2. Подлежащее и сказуемое
Слово «подлежащее» происходит от латинского subjectum, которое буквально переводится как «подброшенное». Эта калька не так точно соответствует латинскому слову, как, например, «предмет» слову objectum («предброшенное»). Интересно, что «сказуемое» тоже калькировано из латинского: predicatum — «сказанное».
3. Кислород
Кальки влияли не только на сферу лингвистики: кроме «кислорода», произошедшего от французского oxygène, который в свою очередь происходит от греческих ὀξύς («острый») и γεννάω («порождать»), похожим образом пришёл к нам и «водород». Через французский hydrogène из греческих ὕδωρ («вода») и γεννάω («порождать»).
4. Председатель
Если перевести две части латинского слова praesidens, то оно так же, как и «председатель», будет состоять из значений «впереди» и «сидеть». А слово praesidens в свою очередь восходит к древнегреческому πρόεδρος (πρό — «впереди», ἕδρα — «сиденье»).